Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Это не из-за отсутствия доброй воли». Поговорили с представителем МИД Польши по делам Беларуси о визах, «Орешнике» и Почобуте
  2. В Пинском районе женщина покончила с собой после преследований по «экстремистским» статьям
  3. Есть регион, который тянет вниз экономику страны. Из закрытого документа стали известны подробности проблем в этой области
  4. «Вызовет напряженность». Генпрокуратура раскритиковала чиновников за проблемы, которые получили «негативную реакцию в СМИ»
  5. «Мы никого не меняем». В КГБ солгали об осужденных за границей беларусах и в очередной раз «бросили своих»
  6. Беларусы перестали слушать российских исполнителей. Почти весь топ-10 занял K-pop
  7. Эксперты назвали численность войск, которые Россия сосредоточила на трех приоритетных для нее направлениях
  8. Politico назвало самого влиятельного политика Европы в 2025 году (и это не Макрон или Путин)
  9. В мире тысячи медиков умерли из-за своей работы. В Беларуси их не стали считать — «Зеркало» получило закрытую статистику
  10. «Имелись случаи игнорирования посещений митингов». Бухгалтеру написали нелестную характеристику — она пошла в суд
  11. Многие люди, обнаружив на продукте плесень, просто ее срезают. Но это может обернуться серьезными проблемами со здоровьем — вот почему
  12. В Сирии люди попали в здание тюрьмы, в которой режим Асада тысячами пытал и убивал политзаключенных. Показываем фото оттуда
  13. «Создали разветвленную преступную организацию». На нескольких бойцов полка Калиновского завели уголовные дела
  14. «Главное — успеть воспользоваться ситуацией». Эксперты прогнозируют перемены на рынке недвижимости — говорят, такое уже было 11 лет назад
Чытаць па-беларуску


В начале этого учебного года у японских студентов появилась уникальная возможность изучать белорусский язык в университете Софии (Дзёти) в Токио. А преподает его Сиори Киосава — японка, которая еще 10 лет назад полюбила Беларусь. Поговорили с ней об изучении языка, любимых местах в Минске и восприятии 2020 года.

Сіёры Кіёсава. Фота: Facebook
Сиори Киосава. Фото: страница Сиори в Facebook

«Наш курс белорусского языка — большая редкость»

Как говорит сама Сиори, университет Софии — один из лучших частных вузов Японии. И именно там студенты в этом году изучают белорусский.

— Все это организовал профессор Синъичи Акияма, который здесь работает. Он специализируется на русской филологии, но интересуется также другимм славянскими языками и считает, что знание их будет полезно для студентов. Поэтому он сделал сравнительный курс славянских языков — вот в этом году выбрал белорусский и польский, — рассказывает Сиори. — То есть мои студенты уже хорошо знают русский язык, и мне с ними немного проще — не нужно преподавать с нуля.

На первую пару по белорусскому пришло почти 30 студентов. Для Японии это большая цифра — по опыту собеседницы, на занятия русским языком никогда не приходило более 17 учеников. Поэтому в первый день даже пришлось менять аудиторию.

— Профессор очень активно рекламировал эти занятия. Ведь такой возможности почти нет, и наш курс — большая редкость. В Японии в книжных магазинах и библиотеках даже не найдешь учебника по белорусскому языку. Мы издали один в 2016 году, но не на продажу — я, моя преподавательница и мой научный руководитель получили по 20−30 экземпляров, — объясняет собеседница. — Поэтому это действительно уникальная возможность! И людей не стало меньше, все продолжают ходить. Студенты очень увлечены и с большим интересом изучают язык, мне очень приятно!

Універсітэт Дзёці ў Токіа, верасень 2022 года Фота: Facebook
Университет Дзёти в Токио, сентябрь 2022 года. Фото: страница Сиори в Facebook

«Знакомые и друзья меня, наверное, считают чудачкой»

Сиори Киосаве 34 года, она родилась в префектуре Нагано. Японка окончила аспирантуру, получила степень PhD. Сейчас она преподает в нескольких университетах.

Собеседница признается: начинала изучать языки с русского. Но на третьем курсе университета преподаватель рассказал ей о языковой ситуации в Беларуси. И тогда еще студентка Сиори решила узнать об этом побольше.

— Было интересно, что существует язык, но на нем разговаривает очень мало людей — что-то похожее на Ирландию. И я начала читать книги, статьи о Беларуси, а потом решила писать магистерскую диссертацию на тему языковой ситуации в Беларуси, — вспоминает она. — Когда я поступила в магистратуру, то получила возможность учиться в Беларуси в 2012 году. Там изучала и русский, и белорусский языки. Приехала, организовала кружок для всех желающих — мы изучали белорусский вместе. Затем решила продолжать свое исследование в аспирантуре, а потом уже стала преподавать. Сначала русский, с этого семестра — и белорусский. Наконец-то получилось официально, как предмет в университете!

На стажировке в Минске Сиори попыталась изучать украинский и польский вместе с белорусами.

— Было сложно, потому что ваши студенты все проходили очень быстрыми темпами (смеется). Поэтому эти языки я позже начала изучать самостоятельно. В этом году очень плотно взялась за украинский, так как это сейчас актуально, — рассказывает Сиори. — Знакомые и друзья меня, наверное, считают чудачкой, но матери и отцу я так часто рассказываю о Беларуси, что они уже сами заинтересовались. Время от времени даже спрашивают, что там происходит. И очень полюбили белорусские блюда. Особенно мама: мы с ней даже ходили в ресторан белорусской кухни в Токио.

Упомянув о ресторане, девушка перечисляет и свои любимые белорусские блюда. И на первом месте, как ни странно, оказались не драники.

— Мне нравится холодник — это мое любимое блюдо. Я впервые была в Беларуси летом, и меня почти сразу им угостили. Еще мне очень нравится бабка. Драники, конечно, вкусные, я даже сама их готовлю иногда, но не на первом месте! — со смехом добавляет собеседница.

Cіёры Кіёсава на філфаку, 2020 год. Фота: Facebook
Сиори Киосава на филфаке БГУ, 2020 год. Фото: страница Сиори в Facebook

«До сих пор мой белорусский не очень хорош, но стараюсь!»

— Когда я начала учить белорусский язык, то очень мало знала о самой стране. Но поняла, что именно через язык смогу быстрее познакомиться с вашей культурой, историей. Ведь по-японски не было почти ничего об этом! А язык — это такой хороший инструмент, чтобы приблизиться к стране, — считает девушка.

Сиори вспоминает: когда только начала учить славянские языки, целый месяц ушел на то, чтобы выучить кириллические буквы.

— Когда я начала учить белорусский, то через 9−10 месяцев могла ответить на вопросы, что-то рассказать. Правда, тогда еще с трудом. Самым сложным был предложный падеж, потому что там чередования типа «Няміга — Нямізе». И вообще, трудно было запоминать окончания. До сих пор мой белорусский язык не очень хорош, но я стараюсь! (смеется)

О стажировке в Минске девушка рассказывает отдельно. Город во время первого визита в 2012 году показался Сиори очень спокойным и тихим.

— Даже не верилось, что это столица, — говорит она. — Еще было очень интересно услышать белорусский язык. Но его было не так много, в метро и другом транспорте, например. Люди на улицах разговаривали по-русски, но когда я начала прислушиваться, то заметила, что они произносят слова с другим акцентом, есть свое белорусское произношение. А еще мне очень нравилось, когда люди разговаривали по телефону и в конце говорили: «Ну добранька, давай». Я сначала еще думала, что это что-то из русского, но нет!

Читает по-белорусски японка не очень много. Но у нее есть любимое произведение — стихотворение Рыгора Бородулина «Трэба дома бываць часцей».

— Лет 5−7 назад я увидела эти строки в аэропорту в Минске. Они меня очень впечатлили, потому что это как обращение к тем, кто уезжает: «Скорее возвращайся в Беларусь, это твой дом». Я так чувствую.

Стихотворение Бородулина

Трэба дома бываць часцей,

Трэба дома бываць не госцем,

Каб душою не ачарсцвець,

Каб не страціць святое штосьці.

Не забыць, як падвялы аер

На памытай падлозе пахне,

Як у студню цыбаты асвер*

Запускае руку да пахі.

Не забыць сцежкі той, што цябе

На дарогу выводзіла з дому,

Што у хаце там быў рубель

У цане і па курсу старому.

Не забыць, як марозам злым

Клямка пальцы пячэ балюча

І адкуль на стале тваім

Бохан свежага хлеба пахучы.

Помніць свой на іржышчы цень,

Не забыць, як завуць суседа,

Не забыць, як пяе пад дзень

За вясёлым сталом бяседа.

Трэба дома бываць часцей,

Трэба дома бываць не госцем,

Каб душою ты стаў чысцей

І не страціў святое штосьці.

«Беларусь для меня — это вторая родина»

О Беларуси Сиори говорит кратко: это уже не просто зарубежная страна. И рассказывает: однажды она была на научной конференции по белорусистике в Лондоне. Чувствовала себя неловко, так как не владеет английским. Но благодаря тому, что там было много людей, владеющих белорусским, у японки было ощущение, будто она на родине.

— Когда я бываю в Минске, мне там очень уютно, знакомо. И люди такие вежливые, скромные. По-моему, в этом они похожи на японцев. Но, возможно, мне так кажется из-за моей любви к Беларуси, — рассуждает девушка.

Большинства мест нашей столицы, которые с любовью вспоминает собеседница, уже нет. Например, Сиори очень любила книжный магазин «Логвінаў», который до 2017 года располагался рядом с галереей «Ў». Впоследствии здание снесли.

— Там сотрудники разговаривали по-белорусски со мной, что мне очень нравилось. Еще филфак БГУ, так как я там проводила много времени, изучала белорусский. На нем там разговаривали и преподаватели, и студенты, что очень круто, — вспоминает Сиори. — Национальная библиотека мне тоже нравится, там очень удобно работать. Всегда, когда я бываю в Минске, еду или туда, или в университет. Еще любила ходить в Купаловский театр и смотреть спектакли. После 2020 года там уже ничего почти не показывают, из-за чего мне грустно. И универсам «Центральный»! Там мы часто встречались с белорусскими друзьями, могли выпить пива или чая, пообщаться. Внутри все так атмосферно, как-то по-белорусски.

Беларусь для меня — это вторая родина, которую я очень люблю. Почти каждый день о ней думаю. Но пока не могу всесторонне понять менталитет белорусов. Как и язык: знаю только его литературный вариант. Остается что-то непонятное, вроде диалектов, но меня, наоборот, это интересует, тянет к Беларуси, — объясняет японка.

Сіёры Кіёсава на фестывалі ў Беларусі. Фота з архіву гераіні
Сиори Киосава на фестивале «Камяніца» в Беларуси, сентябрь 2015 года. Фото предоставлено собеседницей

«9−11 августа не могла поверить, что это происходит в Минске»

События 2020 года в Беларуси Сиори переживала так, будто была в стране. Читала новости, волновалась за своих знакомых и друзей.

— Когда началось насилие 9−11 августа, я сначала не могла поверить, что это все происходит в Минске. Что люди погибли. Было очень тяжело эмоционально. Очень переживала, следила за ситуацией. И вообще, мне было очень страшно за людей. Они хотели жить в стране, где могли бы сами что-то решать, хотели жить в той Беларуси, которой они ее видели. Некоторых моих знакомых арестовывали. Но, к сожалению, ситуация очень сложная. И до сих пор является большой проблемой, — говорит японка. — Сейчас уже все меньше говорят о Беларуси, а больше об Украине. Мне из-за этого тоже грустно. Проблема пока не решена, а внимания стало меньше.

Войну в Украине она также принимает достаточно близко к сердцу, называет все это страшной и большой трагедией для страны.

— С другой стороны, многие мои знакомые, которые здесь, в Японии, преподают русский язык, переживали и за жителей России, не могущих открыто высказаться против войны. И сейчас государство арестовывает там людей, как и в Беларуси. Это тоже страшно. Но для украинских людей это большая потеря. И материальная, и духовная, — рассуждает собеседница. — И для Беларуси все это трагедия — российская армия идет в Украину через ее территории. Очень трудно читать такие новости.

«Мне лично важно говорить о Беларуси»

— Для меня большое значение имеет то, что в университете в Японии наконец появились занятия белорусского языка. Кстати, это не единственное достижение: когда я очень давно делала кружок по изучению белорусского, один парень, Кэн Сибата, который тогда со мной преподавал язык в кружке, переводил стихи на японский. И он даже издал книгу стихов Богдановича в переводе! — делится девушка.

Сборнік вершаў Максіма Багдановіча ў перакладзе на японскую мову. Фота з асабістага архіву гераіні
Сборник стихов Максима Богдановича в переводе на японский язык. Фото предоставлено собеседницей

— Очень долго была такая ситуация, что, когда мы здесь, в Японии, говорили о восточнославянских языках и культуре, это почти всегда было о России. Но теперь начали обращать внимание на другие страны: Украину и Беларусь, — объясняет Сиори. — И, я считаю, нужно показывать, что есть эти страны, рассказывать об этой культуре с другой стороны. Мне лично нужно говорить об этом, для меня это важно. И занятия языком — первый шаг на этом пути.